miércoles, 2 de febrero de 2011

Assaborisc la teua ànima
Lentament
Incertament
Com una rodamón
Llepant les deixalles dels altres
Cercant un lloc on dormir
Bressolada per la teua ardent mirada
Acollida del gel matutí
Abandonada per la incertesa del dia
Assaborisc la teua ànima

Certament

Ciertamente
Saboreo tu alma
Lentamente
Como una vagabunda
Lamiendo desechos
Buscando un lugar donde dormir
Mecida por tu ardiente mirada
Acogida del hielo matutino
Abandonada por la incertidumbre del día
Saboreo tu alma

inciertamente.

2 comentarios:

  1. ¿Te has dado cuenta que no concuerdan exactamente los versos del poema en valenciano con la versión en castellano?
    Por lo demás...

    ResponderEliminar
  2. Sí,tiene un sentido unitario... no es mero azar o despiste en la traducción...jeje!! Gracias por tus comentarios Go-getter.

    ResponderEliminar